Иерархия формирований вооружённых сил
Пехотные, десантные, танковые, инженерные и общевойсковые
части:
Ивритское название |
Русский аналог |
Английский аналог |
Номер примечания |
хулия |
-
(группа, ячейка) |
1. Detail
2. Team |
1 |
кита |
Отделение |
1. Section
2. Squad |
- |
цэвэт |
1. Экипаж
2. Расчет
3. Команда |
1. Team
2. Crew |
2 |
махлака |
Взвод |
Platoon |
- |
плуга |
Рота |
Company |
- |
гдуд |
Батальон |
Battalion |
- |
эгед |
Полк |
Regiment |
3 |
хатива |
Бригада |
Brigade |
- |
угда |
Дивизия |
Division |
- |
гаяс |
Корпус |
Corps |
4 |
маханэ |
Армия |
Army |
5 |
пикуд |
Округ |
District |
6 |
хазит |
Фронт
(Группа армий) |
Front |
6 |
Артиллерия и части ПВО:
Ивритское название |
Русский аналог |
Английский аналог |
Номер примечания |
цэвэт |
Расчет |
Crew |
2 |
пальга |
Взвод |
Troop |
- |
солэла |
Батарея |
Battery |
- |
гдуд |
Дивизион |
Battalion |
- |
эгед |
Полк |
1. Regiment
2. Brigade |
3 |
Авиация:
Ивритское название |
Русский аналог |
Английский аналог |
Номер примечания |
цэвэт |
Экипаж |
Air crew |
2 |
мивне |
Звено |
Flight |
7 |
гаф |
Звено |
Flight |
8 |
тайесэт |
Эскадрилия |
Squadron |
- |
лаhак |
(группа) |
Group |
9 |
канаф |
Авиа. полк |
Wing |
- |
Флот:
Ивритское название |
Русский аналог |
Английский аналог |
Номер примечания |
цэвэт |
Экипаж, команда |
1.Complement
2. Ship’s company |
2 |
пальга |
Дивизион |
Division |
- |
шайэтет |
Флотилия |
Flotilla |
- |
ци |
Флот |
Fleet |
- |
Примечания к таблице:
1.Деление пехотного
отделение в бою. Обычно 3 солдата.
2. Экипажа самолёта, танка, корабля. Расчёта орудия,
миномёта, пусковой установки. Деление спецподразделений,
разведывательных, противотанковых и инженерных рот (вместо
«кита» и «махлака»; то, что когда-то в русской военной терминологии
называлось «команда»).
3. В Израиле существует бригадная структура
основных частей. Термин «эгед» используется для артиллерии
(«эгед артиллерия» - «артиллерийский полк») и вспомогательных
частей («эгед тахзука» - «полк тылового обеспечения» в составе
дивизии) или же для полков в армиях других стран ( в последнем
случае некоторые авторы пишут на иврите английское слово
«рейджемент» ).
4. Некоторые используют термин «армия»,
подразумевая армейский корпус. Так, в ивритской литературе
по войне Судного дня (1973г) 2-ой и 3-ий армейские корпуса
Египта все авторы называют «армиями».
5. Поскольку в Израиле даже при полной мобилизации
армий нет, термин «маханэ» практически не используется –
для армий иностранных стран на иврите пишут слово «армия»
(вообще же слово «маханэ» означает на иврите «лагерь»).
6. В Израиле 3 военных округа – Северный,
Центральный и Южный. Во время войны штабы воюющих округов
превращаются в штабы фронтов (фронт на иврите «хазит»).
Есть ещё «Пикуд hа-Ореф» - («Командование тылом») – он отвечает
за все вопросы гражданской обороны. Фронт (в некоторых армиях,
например в Германии в период Второй мировой войны - группа
армий) – воинское формирование военного времени, по положению
в иерархии аналогично округу. В Израиле фронты существовали
в ходе Войны за Независимость (1948-1949гг), после её завершения
они были преобразованы в округа. В ходе полномасштабных
войн штаб воюющего округа становится штабом фронта, хотя
официального переименования не происходит.
7. Группа самолётов (обычно 2-4) в
воздухе.
8. Административное деление эскадрильи.
9. Так обозначается соединение из двух и более
эскадрилий, но меньшее чем авиакрыло. В годы Войны за Независимость
в ВВС Израиля существовало «Транспортное авиационное командование»,
в названии которого использовался термин «лаhак». На сегодня
этот термин в данном значении не применяется, а для крупных
подобных структур других стран ( например, «Стратегическое
авиационное командование ВВС США» ) используется слово «пикуд».
Общее примечания:
1. Израильская армия имеет небольшие
размеры – 186500 в мирное время, 631500 при мобилизации
всех резервистов ( данные Тель-Авивского института стратегических
исследований на 1998г). В сухопутных войсках нет армий,
в ВВС и ВМС – соединений крупнее крыла и флотилии соответственно.
Более того, дивизии впервые были использованы в войне 1956г,
а корпус – только в 1982г. Кроме этого, в первые десятилетия
существования Израиля военная терминология ещё не сложилась,
для крупных формирований использовали написанные на иврите
английские термины – «батальон», «рейджмент», «бригада»,
«дивизия» «корпус», «армия». Даже сегодня для армий других
стран используется эта терминология (от «рейджмент» и выше).
В одних и тех же текстах можно увидеть «угда» для израильских
и «дивизия» для иностранных дивизий. Эти же термины используют
для ВВС и ВМС других стран («авиационная дивизия», «дивизия
подводных лодок» и т.п.). А вот для обозначения флотов других
стран («Шестой флот США», «Балтийский флот России» ) используется
термин «ци». Для обозначения ВМФ как вида вооружённых сил
применяется термин «хейль hа-ям».
2. Не следует путать воинские формирования и штабные
структуры. Так, «управление» в Генштабе (мате клали - МАТКАЛь)
называется на иврите «агаф», отдел в управлении – «хатива».
В штабе ВВС отдел – это «лаhак», в ВМС – «миспэн».
3. Статья посвящена в первую очередь иерархии воинских
формирований в Израиле. Поэтому просьба не слишком придираться
к переводу этих терминов на английский язык, тем более что
есть разница в структурах в армиях Великобритании и США.
Так, в Англии “troop” – это взвод в технических родах войск;
“squadron” – танковая или инженерная рота («эскадрон»),
“regiment” – батальон/дивизион (или же следует перевести
“regiment” как «полк» и вообще отбросить батальонное звено
иерархии).
Источники:
- Yair Bourla “Dictionary Of Military Terms” («Лексикон
Дебир. Мунхим цваиим»; иврит, 1988г);
- Zeev Schiff, Eitan Haber “Israel, Army And Defence.
A Dictionary” («Лексикон ле-битахон Исраэль», иврит, 1976г);
- Сайты:
|