Дата последнего обновления: - 03.11.2001
Авторы: - Олег Грановский

Иерархия формирований вооружённых сил



Пехотные, десантные, танковые, инженерные и общевойсковые части:

Ивритское название Русский аналог Английский аналог Номер примечания
хулия -
(группа, ячейка)
1. Detail
2. Team
1
кита Отделение 1. Section
2. Squad
-
цэвэт 1. Экипаж
2. Расчет
3. Команда
1. Team
2. Crew
2
махлака Взвод Platoon -
плуга Рота Company -
гдуд Батальон Battalion -
эгед Полк Regiment 3
хатива Бригада Brigade -
угда Дивизия Division -
гаяс Корпус Corps 4
маханэ Армия Army 5
пикуд Округ District 6
хазит Фронт
(Группа армий)
Front 6


Артиллерия и части ПВО:

Ивритское название Русский аналог Английский аналог Номер примечания
цэвэт Расчет Crew 2
пальга Взвод Troop -
солэла Батарея Battery -
гдуд Дивизион Battalion -
эгед Полк 1. Regiment
2. Brigade
3


Авиация:

Ивритское название Русский аналог Английский аналог Номер примечания
цэвэт Экипаж Air crew 2
мивне Звено Flight 7
гаф Звено Flight 8
тайесэт Эскадрилия Squadron -
лаhак (группа) Group 9
канаф Авиа. полк Wing -


Флот:

Ивритское название Русский аналог Английский аналог Номер примечания
цэвэт Экипаж, команда 1.Complement
2. Ship’s company
2
пальга Дивизион Division -
шайэтет Флотилия Flotilla -
ци Флот Fleet -


Примечания к таблице:

1.Деление пехотного отделение в бою. Обычно 3 солдата.

2. Экипажа самолёта, танка, корабля. Расчёта орудия, миномёта, пусковой установки. Деление спецподразделений, разведывательных, противотанковых и инженерных рот (вместо «кита» и «махлака»; то, что когда-то в русской военной терминологии называлось «команда»).

3. В Израиле существует бригадная структура основных частей. Термин «эгед» используется для артиллерии («эгед артиллерия» - «артиллерийский полк») и вспомогательных частей («эгед тахзука» - «полк тылового обеспечения» в составе дивизии) или же для полков в армиях других стран ( в последнем случае некоторые авторы пишут на иврите английское слово «рейджемент» ).

4. Некоторые используют термин «армия», подразумевая армейский корпус. Так, в ивритской литературе по войне Судного дня (1973г) 2-ой и 3-ий армейские корпуса Египта все авторы называют «армиями».

5. Поскольку в Израиле даже при полной мобилизации армий нет, термин «маханэ» практически не используется – для армий иностранных стран на иврите пишут слово «армия» (вообще же слово «маханэ» означает на иврите «лагерь»).

6. В Израиле 3 военных округа – Северный, Центральный и Южный. Во время войны штабы воюющих округов превращаются в штабы фронтов (фронт на иврите «хазит»). Есть ещё «Пикуд hа-Ореф» - («Командование тылом») – он отвечает за все вопросы гражданской обороны. Фронт (в некоторых армиях, например в Германии в период Второй мировой войны - группа армий) – воинское формирование военного времени, по положению в иерархии аналогично округу. В Израиле фронты существовали в ходе Войны за Независимость (1948-1949гг), после её завершения они были преобразованы в округа. В ходе полномасштабных войн штаб воюющего округа становится штабом фронта, хотя официального переименования не происходит.

7. Группа самолётов (обычно 2-4) в воздухе.

8. Административное деление эскадрильи.

9. Так обозначается соединение из двух и более эскадрилий, но меньшее чем авиакрыло. В годы Войны за Независимость в ВВС Израиля существовало «Транспортное авиационное командование», в названии которого использовался термин «лаhак». На сегодня этот термин в данном значении не применяется, а для крупных подобных структур других стран ( например, «Стратегическое авиационное командование ВВС США» ) используется слово «пикуд».


Общее примечания:

1. Израильская армия имеет небольшие размеры – 186500 в мирное время, 631500 при мобилизации всех резервистов ( данные Тель-Авивского института стратегических исследований на 1998г). В сухопутных войсках нет армий, в ВВС и ВМС – соединений крупнее крыла и флотилии соответственно. Более того, дивизии впервые были использованы в войне 1956г, а корпус – только в 1982г. Кроме этого, в первые десятилетия существования Израиля военная терминология ещё не сложилась, для крупных формирований использовали написанные на иврите английские термины – «батальон», «рейджмент», «бригада», «дивизия» «корпус», «армия». Даже сегодня для армий других стран используется эта терминология (от «рейджмент» и выше). В одних и тех же текстах можно увидеть «угда» для израильских и «дивизия» для иностранных дивизий. Эти же термины используют для ВВС и ВМС других стран («авиационная дивизия», «дивизия подводных лодок» и т.п.). А вот для обозначения флотов других стран («Шестой флот США», «Балтийский флот России» ) используется термин «ци». Для обозначения ВМФ как вида вооружённых сил применяется термин «хейль hа-ям».

2. Не следует путать воинские формирования и штабные структуры. Так, «управление» в Генштабе (мате клали - МАТКАЛь) называется на иврите «агаф», отдел в управлении – «хатива». В штабе ВВС отдел – это «лаhак», в ВМС – «миспэн».

3. Статья посвящена в первую очередь иерархии воинских формирований в Израиле. Поэтому просьба не слишком придираться к переводу этих терминов на английский язык, тем более что есть разница в структурах в армиях Великобритании и США. Так, в Англии “troop” – это взвод в технических родах войск; “squadron” – танковая или инженерная рота («эскадрон»), “regiment” – батальон/дивизион (или же следует перевести “regiment” как «полк» и вообще отбросить батальонное звено иерархии).


Источники:

  1. Yair Bourla “Dictionary Of Military Terms” («Лексикон Дебир. Мунхим цваиим»; иврит, 1988г);
  2. Zeev Schiff, Eitan Haber “Israel, Army And Defence. A Dictionary” («Лексикон ле-битахон Исраэль», иврит, 1976г);
  3. Сайты:


 

Хостинг от uCoz